shredding into bits

Tradução


Okay, the user wants me to translate "shredding into bits" into Portuguese. Let me think about the correct translation.

First, "shredding" can be translated as "rasgar" or "moer" depending on the context. Since "into bits" implies breaking something into small pieces, "moer" might be more appropriate here. "Into bits" would be "em pedaços" in Portuguese. So putting it together, "moendo em pedaços" seems right. Let me check if there's a more common phrase. Maybe "rasgar em pedaços" is also possible. But "moer" is more about grinding, which could fit if it's like shredding paper or something similar. I think both are acceptable, but "moendo em pedaços" is a direct translation. The user didn't specify the context, so I'll go with that. Also, the user mentioned if it's already in Portuguese, leave it as is. Since the original is in English, translation is needed. Alright, I'll provide "moendo em pedaços" as the translation.


moendo em pedaços

Palavras Populares

Explore vocabulários pesquisados frequentemente

Baixe o aplicativo para desbloquear todo o conteúdo

Quer aprender vocabulário com mais eficiência? Baixe o aplicativo DictoGo e aproveite mais recursos de memorização e revisão de vocabulário!

Baixe o DictoGo agora